lunes, 12 de noviembre de 2012

Campos de aplicación :

-Cine

-Televisión:
Documentales
Dibujos animados
Sitcoms
Dramas
Realities

Perfil del doblador
-actor
-traductor

Perfil del subtitulador




miércoles, 7 de noviembre de 2012

Diapositivas Doblaje y Subtitulado


¢Doblaje y Subtitulado

¢
¢TIPOS DE DOBLAJE
a)Doblaje por ritmo.
b)Doblaje parcial.
c)Doblaje cinematográfico.
d)Doblaje en el mismo idioma.
e)ADR y Doblaje en otras lenguas.
f)Doblaje en dibujos animados.
¢
¢TIPOS DE SUBTITULADO
¢Según los criterios de presentación formal:
1.-Subtitulado tradicional
1.1 Frases completas
1.2 Reducido
1.3 Subtitulado bilingüe
2.- Subtitulado simultaneo.
¢Punto de vista lingüístico
1.- Subtitulado intrelingüístico.
2.- Subtitulado intralingüístico.
¢Punto de vista técnico
1.- Subtitulación abierta.
2.-Subtitulación cerrada.
¢Etapas del proceso subtitulado

  1.      Telecinado
  2.      Localización
  3.    Traducción y adaptación
  4.    Simulación
  5.     Impresión laser
  6.     Lavado
  7.    Visionado
  8.    Expedición
  9.     Archivo








jueves, 25 de octubre de 2012

Doblaje y Subtitulación


DOBLAJE Y SUBTITULADO

1.       Campo al que pertenece: Traducción Audiovisual
2.        Definiciones centrales.
a.       Traducción audiovisual
b.      Doblaje
c.       Subtitulado
d.      Adaptación

3.       Perfil del doblador y el subtitulador.
4.       Campos de aplicación. 
       a)La perspectiva prescriptivista: La Adaptación
       b)La perspectiva descriptivista: La Traducción Audiovisual
       c) Estudio de la traducción cinematográfica 

5.       Enfoques teóricos. 

6.       Etapas del proceso y actores.

7.       Clasificación de problemas.
8.       Cuadro gremial y académico.


BIBLIOGRAFÍA:
AGOST CANÓS, R. (1999): Traducción y doblaje. Palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel.
ZADALBEOSCOA, P., GUINOT,L., CHAUME, F. (2005): La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.
DÍAZ, J. (2001): La traducción audiovisual: el subtitulado. España: Almar.
DURO, M. (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Signo e imagen.
CHAUME, F. (2004): Cine y traducción. Madrid: Signo e imagen.
AGOST CANÓS, R. (2001): La traducción en los medios audiovisuales. Valencia: Publicaciones de la Universidad Jaume I.