DOBLAJE Y SUBTITULADO
1.
Campo al
que pertenece: Traducción Audiovisual
2.
Definiciones centrales.
a.
Traducción
audiovisual
b.
Doblaje
c.
Subtitulado
d.
Adaptación
3.
Perfil del
doblador y el subtitulador.
4.
Campos de
aplicación.
a)La perspectiva prescriptivista: La Adaptación
b)La perspectiva
descriptivista: La Traducción Audiovisual
c) Estudio de la traducción cinematográfica
5.
Enfoques
teóricos.
6.
Etapas del
proceso y actores.
7.
Clasificación
de problemas.
8.
Cuadro
gremial y académico.
BIBLIOGRAFÍA:
AGOST
CANÓS, R. (1999): Traducción y doblaje. Palabras, voces e imágenes,
Barcelona: Ariel.
ZADALBEOSCOA,
P., GUINOT,L., CHAUME, F. (2005): La traducción
audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.
DÍAZ,
J. (2001): La traducción audiovisual: el
subtitulado. España: Almar.
DURO,
M. (2001): La traducción para el doblaje
y la subtitulación. Madrid: Signo e imagen.
CHAUME,
F. (2004): Cine y traducción. Madrid:
Signo e imagen.
AGOST
CANÓS, R. (2001): La traducción en los
medios audiovisuales. Valencia: Publicaciones de la Universidad
Jaume I.


No hay comentarios:
Publicar un comentario